CURRICULUM VITAE
Name: Bakri Hussein Suleiman Al-Azzam
Email: bakriazzam2013@gmail.com
Full Professor of Translation Studies
Place of Work: Department of English
The Hashemite University/Kuwait University
Jordan
Tel: 00962 5 390 3333 Ext. (3077), 00965 65 85 0156
DELL: 3056
Qualifications
PhD in Translation (Arabic-English-Arabic), University of Durham/UK, 2005.
M.A in Translation (English-Arabic-English), Yarmouk University/Jordan, 1998.
B.A in English Language and Literature, Yarmouk University/Jordan, 1991.
Experience
Teacher of English Language, Ministry of Education, Jordan (1991-1999).
(Full-Time Lecturer of English Language, Jordan University of Science and Technology 1999-2002).
Lecturer of Arabic Language for non-native speakers, Durham University, UK (2002-2004).
Lecturer of Arabic Language for non-native speakers, University of Newcastle/UK, an affiliated programmed course with the University of Sunderland/UK (2003-2005).
Full-Time faculty staff member, Department of English/Hashemite University, Jordan (2005-2013) and (2017-2018).
Head of the English Department, at the Hashemite University, from September 2011-January 2013.
Full-Time faculty staff member, College of Languages and Translation, Imam Muhammad Ibn Saud Islamic University, Saudi Arabia (2013-2017).
Staff member, Department of English Language and Literature, the Hashemite University, Jordan (2017-2018).
Full-Time faculty staff member, Department of English Language and Literature, Kuwait University, Kuwait (September 2018-October 2021).
Director of the Language Centre at the Hashemite University (October 2021-2023).
Faculty member in the English Department at the Hashemite university (2023-2024).
Full-Time faculty staff member, Department of English Language and Literature, Kuwait University, Kuwait (October 2024-).
Supervisor of around 40 MA theses in translation at the Hashemite University, Imam Muhammed Ibn Saud Islamic University, and Kuwait University.
Member in many committees such as the social and cultural committee, committee of postgraduate studies, committee of admission for the MA program, and many others, in the three above universities.
Written Theses
Al-Azzam, B. (1998) Translatability of Some Islamic Religious Terms from Arabic into English. Unpublished M.A Thesis, Yarmouk University/Jordan.
Al-Azzam, B. (2005) Certain Terms Relating to Islamic Observances: Their Meanings with Reference to Three Translations of the Qur’an and a Translation of Hadith. Unpublished PhD Thesis, University of Durham/UK.
Supervised Theses from 2021 to present
The Arabic Translation and Commentary of Mark Polizzotti’s Sympathay for the Traitor: A Translation Manifesto (2021) by Nourah Hamad Al-Ajmi, Kuwait University, Kuwait.
Translating Semantic Precaution in the Noble Qur’an (2022) by Ali Falah Fadel Khawaldeh, The Hashemite University, Jordan.
Effectiveness of Machine Translation in Translating Judicial Sessions in Jordanian Bedouin Serials from Arabic into English (2023) by Ahmad Khalaf Salem Khawaldeh, The Hashemite University, Jordan.
Culture as a Challenge in the Translation of Naguib Mahfouz’s Collection of Short Stories ‘‘The Dreams’’ (2023) by Doaa Mohammed Ahmed Al-Antari, The Hashemite University, Jordan.
Translating Intertextuality in Jordanian Newspapers’ Articles: Ad-Dustour Newspaper as a Case Study (2023) by Shatha Mohammed Aql Obeidat, The Hashemite University, Jordan.
Emotive Meaning as a Challenge in Arabic-English Translation (2023) by Sana Mohammed Othman Al-Masri, The Hashemite University, Jordan.
Translating Jordanian Condoling Expressions into English (2023) by Elham Abdulhadi Hasan Humaidi, The Hashemite University, Jordan.
Cultural Substitute in the Translation of English proverbs into Arabic: Munir Ba’abaki’s Substitute as a Case Study (2023), by Reham Haddad, The Hashemite University, Jordan.
Translating the Functions of Vocatives in the Quran, (2023 in progress) by Noor Abu Ghoush, The Hashemite University, Jordan.
Puns as a ChatGPT’s Challenge in Arabic-English Translation (2024 in progress) by Al-Hanoof Al-Serhan, The Hashemite University, Jordan.
Translating Arabic Idiomatic Expressions into English by Using Chat GPT (2024 in progress) by Amani Bukairat, The Hashemite University, Jordan.
Publications
Books:
Certain Terms Relating to Islamic Observances: Their Meanings with Reference to Three Translations of the Qur’an and a Translation of Hadith (2009). Dissertation Com: USA.
Book Review
1. Lang, P (2005) Identity and Difference, Translation Shaping Culture, ed by Sidiropulou, M. Peter Lang: Bern.
Published and in-Process Articles:
1. Al-Kharabsheh, A, and Al-Azzam, B (2008) Translating the Invisible in the Qur’an, Babel, vol.54, no.1. John Benjamins Publishing Company: The Netherlands. Pp. 1-18 Scopus.
2. Al-Kaharabsheh, A, Al-Azzam, B, Obeidat, M (2008) Lost in Translation: Shop Signs in Jordan. META, vol.53, no.3. Les Presses de l’Universite de Montreal: Montreal.pp.717-727. Scopus.
3. Al-Kaharabsheh, A, Al-Azzam, B, Obeidat, M (2009) The English Departments in the Arab World Revisited: Language, Literature, or Translation? A Student’s View. Publishers of Education, Reading Improvement and College Student Journal. Vol.43. Project Innovation, Inc. Publishers of Education: USA.
4. Al-Azzam, B and Al-Quran, M (2008) Standard Intertextuality in Colloquial Settings. Language Forum: A Journal of Language and Literature. Vol.34, no.2, Bahri Publications: India.
5. Al-Azzam, et al (2008) Lexicalized Names and Nouns in Jordanian Arabic: A Sociolinguistic and Translational View. Journal of Literature, Language and Linguistics, vol. 2. issue, 1. Scientific Journals International (SJI): USA.
6. Al-Azzam, B (2009) Translating Structural Pause in the Qur’an. Translating and Interpreting Studies. Vol.4, no.1. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam.
7. Al-Quran, M, and Al-Azzam, B (2009) Apostrophe: A Rhetorical Device of the Qur’an. US-China Foreign Language. David Publishing Company: USA.
8. Al-Qur’an, M, and Al-Azzam, B (2009) Euphemism in Jordanian Political Discourse: A Pragmatic and Translational Perspective, International Journal of Communication (IJC), vol.19, no.1. Bahri Publications: India.
9. Al-Azzam, B, and Al-Quran, M (2009) Phone ring tones in Jordan: A sociolinguistic analysis, International Journal of Academic Research. “Progress” Academic Publishing House: Azerbaijan.
10. Al-Quran, M and Al-Azzam, B (2010) Collocational Distinct Uses in Qur’anic Arabic, Journal of Literature and Language. “Progress” Academic Publishing House: Azerbaijan.
11. Al-Azzam, B, et al (2010) Preserving the Cultural Essence in Translating into Arabic the Shakespeare's Sonnet "Shall I Compare Thee to a Summer's Day, Journal of Language and Literature (JLL), vol.1, no. 2, Baku: Azerbaijan.
12. Al-Azzam, B, and Al-Kharabsheh, A (2011) Jordanian Folkloric Songs in Translation: Mousa's Song They Have Passed by Without a Company as a Case Study, META, vol.56, no.3, Les Presses de l' Universite de Montreal: Montreal.
13. Al-Azzam, B, and Al-Qur'an, M (2012) National Songs in Jordan: A Sociolinguistic and Translational Analysis, Babel, vol.58, no. 3, John Benjamins Publishing Company: The Netherland.
14. Al-Azzam, B, and Al-Kharabsheh, A (2014) The Theme of Fakhr (Self-Exaltation) in the Translation of Antara's Mu'allaqa, Babel, vol.59, no. 3, John Benjamins Publishing Company: The Netherland.
15. Al-Azzam, A, and Al-Qur'an, M (2014) Inflectional Deviation of Gender in the Qur'an, Studies in Literature and Language, Vol 8, No, 2, pp. 16-25, CSCanada: Canada.
16. Al-Kharabsheh, A, and Al-Azzam, B (2014) Found in Translation: Glowing Expressions of Class, Wealth, Bourgeois and Aristocracy in Jordanian Shop Signs, International Journal of Translation, vol.26, no, 2, Bahri Publications: India.
17. Al-Azzam, B, et al (2014) Electoral Slogans in Jordan: A Translational and Political Analysis, International Journal of Humanities and Social Science, vol.4, no,3, Center for Promoting Ideas (CPI):USA.
18. Al-Azzam, B, et al (2014) The Socio-Cultural, Historical, and Political Allusions in the Translation of the Saudi National Day Poetry: "Peace, O Gracious King" as a Case Study, Academic Journal Article Studies in Literature and Language, Vol. 9, No. 3.
19. Al-Quran, M, and Al-Azzam, B (2014) Why Named? A Socio-cultural and Translational View of Proper Names in Jordan, International Journal of Humanities and Social Science, vol 4, no.5, Center for Promoting Ideas (CPI):USA.
20. Al-Azzam, B, et al (2015) The Reflection of Scientific Facts in the Translation of the Qur'an, International Journal of Language and Linguistics (IJLL), Vol. 3, No. 4. pp.193-202, SciencePG, Science Publishing Group: USA.
21. Al-Azzam, B, et al (2015) Cultural Problems in the Translation of the Qur'an, International Journal of Applied Linguistics and Translation, Vol. 1, No. 2. pp. 28-34 , SciencePG, Science Publishing Group: USA.
22. Al-Thebyan, Q, Shureteh, H, and Al-Azzam,B (2015),Nature and Childhood in Wordsworth and Fairuz: A Comparative Study Mediterranean Journal of Social Sciences, Vol. 6, No. 3, MCSER-Mediterranean Center of Social and Educational Research: Italy.
23. Al-Sahaya, H and Al-Azzam, B, et al (2017) “Semantic Functions of Overt and Ellipted Arabic Vocative Particle Ya in Surat Yusuf”, European Journal of Social Sciences, Vol. 54, No, 3, FDRN Incorporated: Victoria.
24. Al-Azzam, B, et al (2017) "Euphemism in Saudi Arabic: A Semantic, a Pragmatic and a Sociolinguistic Analysis, Advances in Language and Literary Studies, Vol.8 No,2 Australian International Academic Centre. LTD: Australia.
25. Al-Azzam, B (2018) Culture as a Problem in the Translation of Jordanian Proverbs into English, International Journal of Applied Linguistics and Literature IJALEL, Vol. 7, No. Australian International Academic Centre PTY. LTD: Australia.
26. Al-Qur’an, M. Al-Azzam, B, and Al-Kharabsheh, (2019) Incoherence as a Problem in Translating Jordanian Folkloric Songs: Zaffa as a Case Study, Jordan Journal of Modern Languages and Literature, Vol. 11, No 3, pp. 321-339, Yarmouk University: Jordan.
27. Al-Azzam, B, et al (2022) Jordanian Arabic Euphemizers in English Translation, Babel, vol. 68, issue, 4 John Benjamins Publishing Company: The Netherland.
28. Al-Kharabsheh, A, Al-Quran, M, and Al-Azzam, B (accepted to be published in 2025) Thought Colloquial but Found Formal in Jordanian Arabic Vernacular: A Sociolinguistic Perspective (sent for publication in Onomazein).
29. Al-Azzam, B, et al (2024) Translating Jordanian Dysphemizers into English (in the forthcoming issues of Jordan Journal of Modern languages and Literature JJMLL), Yarmouk University, Jordan.
30. Al-Azzam, B, and Ababneh, M (2023) Marriage Invitation Cards in Jordan: A Translational Analysis, International Journal of Linguistics, Literature and Translation, vol. 6, issue, 2. Al-Kindi Center for Research and Development (IJLLT): UK.
31. Ababneh, M, and Al-Azzam, B (2023) The Reflection of Connotative Meanings of Insan in the Qur'an: A Translational and Semantic Perspective, Theory and Practice in Language Studies, vol.13, issue, 2. Academy Publication: UK.
32. Al-Azzam, B, and Al-Ababneh M (2024) Flouting of the Maxim of Relation in the English and Spanish Translations of the Qur’an, The International Journal of Critical Cultural Studies, vol, 22, issue 1, Common Ground Journals and Books: USA.
33. Ababneh, M, Al-Azzam, B, and Al-Amr, A (2024) Jews Stereotypes in the Arabic and Spanish Cultures: A Comparative Study, Dirasat: Human and Social Sciences, vol.52, no, 1, University of Jordan: Jordan.
34. …..Al-Azzam, B (2023) White as a Symbol of Death and Eternity in Darwish’s and Lorca’s Poetry: A Comparative Study, Journal of Language Teaching and Research Academy, vol.14, no. 4, Research Academy: UK.
35. Al-Azzam, B et al (2024) Oaths in Jordanian Arabic: A Sociocultural and Translational Analysis, Theory and Practice in Language Studies, vol.14, no ,1, Academy Publication: UK.
36. Al-Azzam, B (2023) Connotations of Fewness and Muchness in Arabic: A Semantic and Translational Perspective, International Journal of Linguistics, Literature and Translation, vol. 6, issue, 9. Al-Kindi Center for Research and Development (IJLLT): UK.
37. Al-Ababneh, M, Al-Azzam, B, and others…..(2024) Couplet as a Translation Procedure of Realia in Jordanian Novels into Spanish: Cuadernos del Diluvio as a Case Study, Theory and Practice in Language Studies, vol.14, no, 9. Academy Publication: UK.
Conferences
1. “The Translation of Paradoxical-Lexical Words in the Qur’an: Equivalence at the Micro Level.” APETAU 3rd International Conference, August 23rd -25th, 2006, University of Jordan, Amman.
2. “Translating Autoantonymy in the Qur’an.” The 18th International Conference on Literature, Language, Linguistics and Translation, April 24th-26th, 2007, Yarmouk University, Irbid, Jordan.
3. Preserving the Cultural Essence in Translating into Arabic the Shakespeare’s Sonnet “Shall I Compare Thee to a Summer’s Day”. April 29th -30th, 2008, Jordan University of Science and Technology, Irbid, Jordan.
4. Translating the Pause in the Qur’an. May 27th- 29th, 2008, Chouaib Doukkali University Faculty of Letters and Human Sciences, El Jadida, Morocco.
5. Can Scientific Facts be Appropriately Reflected in the Translation of the Qur’an. March 23th-25th, 2009, Qadi Ayyad University, Marrakech, Morocco.
6. Jordanian Folkloric Songs in Translation, November 29th -1st of December, Petra Private University, Amman, Jordan.
7. The Theme of Fakhr (Self-Exaltation) in the Translation of Antara’s Mu’allqa, March 3rd to 4th, 2019, Kuwait University, Kuwait.
8. Jordanian Arabic Euphemizers in Translation, 25th, November, 2019, Kuwait University, Kuwait.
9. Eulogy as a Challenge in Arabic-English Translation, 23rd April 2024-25th April 2024, Tafila Technical University in collaboration with Cadi Ayyad University, Morocco.
Research Interests
Religious Translation (mainly Islamic Religious Discourse), Translation and Semantics, Literary Translation (English-Arabic-English), Lexical Semantics, Cultural Translation, and Arabic Poetry Composition, and Cultural Studies and Translation.