Member for
8 months 4 weeksAlanoud Alsharhan is an Assistant Professor of Translation Studies at Kuwait University. She earned her PhD in Translation studies from UCL in 2022. Her research focus is on subtitling taboo language in audiovisual material from English to Arabic. She is also interested in audience reception and the emotional response of subtitled taboo language.

PhD in Translation Studies, University College London, 2022.
MA in Translation Studies, University of Illinois Urbana-Champaign, 2017.
MA in Teaching English as a Second Language, Georgetown University, 2011.
BA in Linguistics, Eastern Michigan University, 2009.
- 2011 - 2015: English Language Teacher at the College of Allied Health Sciences, Kuwait University.
- 2022 – Present: Assistant Professor at the Department of English Language and Literature, Kuwait University.
Translation Studies, Audiovisual Translation, Translation for Special Purposes, Audience Reception and Perception, Subtitling, Translation of Cultural References, Translation Pedagogy.
https://www.researchgate.net/profile/Alanoud-Alsharhan?ev=hdr_xprf
Audiovisual Translation / Translation and Culture / Principles of Translation / Translation for Special Purposes / Introduction to Terminology / Principles of Academic Writing / Principles of Rhetoric and Public Speaking / English Composition
- Alsharhan, A. (2020). Netflix’s No-censorship Policy in Subtitling Taboo Language from English into Arabic. Journal of Audiovisual Translation, 3(2), 7–28. https://doi.org/10.47476/jat.v3i2.2020.127
- Alsharhan, A. F. (2022). The effects of the Netflix no-censorship policy on subtitling taboo language from English to Arabic: a case study based on Kuwait (Doctoral dissertation, UCL (University College London).