PhD in Translation Studies. Durham University, UK. (2010).
MA in Translation Studies. University of Birmingham, UK. (2005).
BA in English Language and Literature (Major: Linguistics / Minor: Translation). Kuwait University, KU. (2004).
1- Teaching undergraduate and postgraduate courses.
2- Work on academic research and projects.
3- Supervision and examination of MA theses.
- Organized Events:
1- Organized and chaired the International Translation Day event, Department of English Language and Literature, Kuwait University, (2018 - present).
2- Organized and designed the 1st annual International Conference on Translation (ICT): Translation and Culture, Kuwait University, 3-4 March 2019.
2. Organized Workshops:
1- Kuwaiti Poetry Translation workshop, 14 April, 2020 (online).
2- Kuwaiti Literature Translation workshop, 4 – 13 November 2021, the Writers Association, Kuwait.
3- The Technical Translation workshop, 29 August 2023, Kuwait Institute for Scientific Research, Kuwait.
4- Research Terminologies workshop, 6 May 2024, College of Graduate Studies, Kuwait University
3. Dictionary editing:
English-Arabic dictionaries:
1- Hussain Alabdeen’s the Dictionary of Parliamentary Terms. (2017).
2- Mohammad Alhamad’s the Unabridged Thesaurus of the Shammeri and Enezi Tribes in Kuwait. (2018)
3- Abdulaziz Al-Maosherji’s the Political Thesaurus: A Guidebook for Interpreters and Translators. (2018).
4- Mohammad Al-Ibrahim’s Dictionary of Forensic Linguistic Terms. (2021).
المعاجم العربية - العربية / الأجنبية
١- الموسوعة الميسرة لألفاظ الحياة الاجتماعية الكويتية للمؤلف خالد الرشيد. (٢٠١٣).
٢- إن المثل بالمثل يفلح: معجم الأمثال الكويتية عامي - عربي – اسباني. للدكتورة ضياء بورسلي (٢٠٢٢).
٣- مچكنم لمؤلفة لفاطمة العمر (٢٠٢٣).
٤- زگرتي كول لفاطمة العمر (٢٠٢٤).
٥- قبيلة العجمان في الكويت: معجم ثقافي لفهيد العجمي (٢٠٢٤).
My research interests revolve around various domains in Translation Studies, such as translation and technology, literary translation, lexicography, paremiology, and idiomaticity.
I have taught the following courses:
Undergraduate courses:
(a) Minor in Translation
180 Principles of Translation
182 Introduction to Terminology
280 Translation 1 (English-Arabic)
281 Translation 2 (Arabic-English)
283 Text Analysis and Translation
284 Translation and Culture
285 Translation for Special Purposes
386 Literary Translation
387 Audiovisual Translation
388 Introduction to Translation and Technology
(b) Major in Linguistics
228 Language Acquisition
349 Historical Linguistics
421 Lexicography
469 Schools of Linguistics
(c) Minor in Applied Linguistics
233 Stylistics
293 Professional English
336 Writing Systems
337 A Special Topic in Applied Linguistics
(d) Skills
205 Oral Presentation
Postgraduate courses:
MA in Translation program
501 Theory and Practice of Translation
503 Contrastive Grammar and Morphology
505 Contrastive Discourse and Rhetoric (English/Arabic)
506 Translation and Meaning
507 Editorial Techniques for Translation
510 Specialized Translation I: The Media
511 Specialized Translation II: Economics and Politics
512 Specialized Translation III: Law and Business
513 Specialized Translation IV: Literature and Culture
514 Specialized Translation V: Medicine and Science
521 Pragmatics of Translation
522 Lexicography and Terminology
523 Translated Texts: Criticism and Analysis
525 A Special Topic in Translation
(a) Articles in peer reviewed journals:
1- ‘An Arabic Translation of the Computer System Usability Questionnaire (CSUQ) with Psychometric Evaluation Using Kuwait University Portal’ International Journal of Human-Computer Interaction, 2021, pp. 1-8.
2- ‘Mapping Sounds in the Commercial Linguistic Landscape of Kuwait: A Workable Solution’, Ampersand: An International Journal of General and Applied Linguistics, 10, 2023, pp. 1-12.
(b) Chapters in edited books:
1- 'Comprehension and Translation of Idioms', co-authored with Dr. Shamlan Al-Qenaie in M. Farghal & A. Almanna'. (eds.) Translation with Reference to Language Manifestation and Culture Markers (in Arabic). London: Sayyab Books, 2013, pp. 169-188.
(c) Conference proceedings:
1- ‘Investigating the Arabian Gulf Culture: The Case of Emirati Idioms and Proverbs in Translation’, Proceedings of the National Archives 2nd Conference on Translation: Translation and Preservation of the Memory of the Nation: The Image of the UAE in Cultures, Literatures and World Intellectual Heritage, May 10-12 2022.
(d). Dictionaries:
1- Dictionary of Euphemisms: English-English-Arabic. Kuwait: Aafaq Publishing. Co-authored with Dr. Shamlan Al-Qenaie. (2019).
2- The Comparative Dictionary of Kuwaiti Idioms: Arabic-Arabic-English. Kuwait: Dar Basma Publishing. (2020).
3- Thesaurus of Kuwaiti Maritime Phraseology: Proverbs, Riddles, Idioms, & Collocations. Kuwait: Center for Research and Studies on Kuwait. (2024).
4- Thesaurus of Fauna in Kuwaiti Proverbs and Idioms. Kuwait: Dar Majarrah. Co-authored with Dr. Dia Burisly. (2024)
(e). Books:
1- The Translator’s Constitution: The Frequently Asked Questions about Translation Studies. Kuwait: That Alsalasil Publishing. Co-authored with Dr. Dia Burisly. (2023).
2- The 50th Anniversary of the History of the Department of English Commemorative Book. Kuwait: Kuwait University Press. (2016).
(f) Translated books:
1-An Anthology of Modern Lyrical Poetry in the Arabian Gulf by Hamad Al-Hamad. Kuwait: NP. (2023)
2-The Flag of Kuwait: From the Establishment until the Independence 1746 – 1961 by Sheffa Al-Muhadras Al-Motairy. (Under print in 2025).
(g) Translated articles:
1- ‘The Horse Known as Kuwait a Gift from HH Sheikh Ahmad Al-Jaber Al-Sabah to His Majesty King George V in 1919’, The Arabian Horse Letter, 4th edition, Issue 51, pp. 44-45.
2- ‘The Horses of Kuwait Score a Great Success During Her Majesty Queen Elizabeth’s Visit in 1979’, The Arabian Horse Letter, 4th edition, Issue 51, pp. 46-47.