- Obtained Ph.D. in Translation Studies, The University of Salford/ the U.K. 2003.
- Obtained M.A. in Translation Studies, Yarmouk University /Jordan 1999.
- Obtained B.A. in English Language and Literature, Yarmouk University/Jordan 1996.
Teaching & Researching
Promoted to the academic rank of Professor of Translation Studies at The Hashemite University/Jordan on May 30th, 2018.
Associate Professor of Translation Studies, the Dept. of English and Literature, Kuwait University, September 6th, 2018-present.
Associate Professor, Dept. of English Language and Literature/ The Hashemite University, 2014-2018.
Head of English Dept., The Hashemite University, 13 Sept. 2015- 13 Sept. 2016.
Associate Professor, Dept. of English Language and Translation/ King Saud University, 2010-2014.
Conference Interpreter, King Saud University & Riyadh, 2010-2014.
Part-time lecturer, Dept. of English/ College of Languages and Translation, Imam Muhammad Ibn Saud Islamic University, 2012-2014. Mainly, I was teaching Linguistics and Translation courses at different programs: B.A., M.A. and PhD.
Associate Professor, Dept. of English Language and Literature/ The Hashemite University, 2009-2010.
Assistant Professor, Dept. Of English / The Hashemite University, 2003-2009.
Part-time lecturer, Arabic Translation Section/ The University of Salford/The U.K. (2000-2003).
Interpreter and Researcher at the Routes Development Centre Limited (Routes) / The U.K., from 17th July 2002 to 10th Sept. 2002 and from 1st April 2003 to 1st July 2003. The role involved also the use of in-house database, such as accessing and updating the information contained in it.
Full-time lecturer, English Department/The Hashemite University - 1999-2000.
Part-time instructor of English at the Consultation and Community Service Centre/ Yarmouk University during the summer terms of 1996-1999.
Translation and meaning, translation and culture, technical translation, cognitive translation studies, Qur’an-oriented translation studies.
Taught Courses – B.A. Level
- Translation I (General Topics from English into Arabic) - HU
- Translation II (General topics from Arabic into English) - HU
- Consecutive and Simultaneous Interpreting - HU
- Consecutive Interpreting I (KSU)
- Consecutive Interpreting II (KSU)
- Simultaneous Interpreting (KSU)
- Bilateral Interpreting (KSU)
- Sight Translation (KSU)
- Introduction to Translation (KSU)
- Introduction to Semantics and Pragmatics (KSU)
- Introduction to Linguistics (KSU)
- Introduction to Semantics (KSU)
- Literary Translation (KSU)
- Legal Translation (KSU)
- Translation in the Field of Engineering (KSU)
- Translation in the Field of Petroleum (KSU)
- Grammar I (KSU)
- Grammar II (KSU)
- Reading- HU
- Advanced reading- HU
- Listening and Reading Comprehension - HU
- English 99- HU
- English 101- HU
- English 102- HU
- Various English courses from the Preparatory Program - IIU.
- Varieties of Writing (ENG 106) - KU.
- Principles of Translation (ENG180) - KU.
- Introduction to Audiovisual Translation (ENG387) - KU.
- Introduction to Terminology (ENG182) - KU.
- Translation for Special Purposes (ENG285) - KU.
- Intercultural Communication (ENG 191) - KU.
- Literary Translation (ENG 386) – KU.
- Text Analysis and Translation (ENG 283) – KU.
- Translation and Culture (ENG 284) – KU.
Composition in English (ENG 108) – KU.
Taught Courses – Postgraduate Level
- Issues in Translation (HU).
- Translation Theories (HU).
- Applied Translation (English-Arabic-English) – (HU).
- Advanced Reading & Writing – (HU).
- Syntax - (KSU).
- Introduction to Translation Principles and Theories - (IIU).
- Research Methodology in Translation (PhD Level) – (IIU).
- Editorial Techniques for Translation (ENG507) - KU.
- Contrastive Discourse & Rhetoric (ENG 505) - KU.
- Translated Texts: Criticism & Analysis (ENG 523) - KU.
- Special Topic in Translation (ENG525) - KU.
- Translation & Meaning (ENG 506) – KU.
- Contrastive Discourse Analysis and Translation (ENG 509) – KU
- Translation Theory and Practice (ENG501) - KU
Al-Kharabsheh, A., al-Qenaie, S. (2025). Translating Metaphorical-Technical Compounds from English into Arabic: A Cognitive Blending Approach with AI-assisted Semantic Analysis. 𝐷𝑟𝑎𝑔𝑜𝑚𝑎𝑛, 21, 115-152. Antwerp: ATI. https://doi.org/10.63132/ati.2025.techni.2377
“Thought Colloquial but Found Formal in Jordanian Arabic Vernaculars: A Sociolinguistic Perspective” (forthcoming, Onomázein, 68th Edition, 2025).
Translating idiomatic colours from English into Arabic (forthcoming, JJMLL, Vol. 17, No. 3, 2025).
"Jordanian Arabic Euphemizers in English Translation". Babel (2022), Vol. 68, Issue No. 4, pp. 477-497.
“Allusive Wordplay in Arabic-into-English Translation: Ahmad Hasan as a Case Study”. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies (2021), Vol. 8, Issue No. 3, pp. 236-25.
“Translating Mental Tropes Related to Active and Passive Participles: Syntactic Twisting and Semantic Exclusivity” (2020), Jordan Journal of Modern Languages and Literatures Vol.12, Issue No. 1, pp. 57-78.
“Incoherence as a Problem in Translating Jordanian Folkloric Songs:
Zaffa as a Case Study”. Jordan Journal of Modern Languages and Literature (2019), Vol. 11, Issue No. 3, pp. 321-339.
“On the Translatability of Qur'anic Pun”. Forum: International Journal of Translation and Interpretation (2019), Vol. 17, Issue No.1, pp. 127-148.
“Quality in Consecutive Interpreting: A Relevance-theoretic Perspective”. Babel (2017), Vol. 63, Issue No.1, pp. 21-42.
“Translatability of Qur’anic Antonymy”, Jordan Journal of Modern Languages and Literatures (2017), Vol. 9, Issue No. 1, pp. 51-72.
"Translation of Colloquialisms in the Arabic-into-English Subtitled Film, The Dupes", International Journal of Comparative Literature and Translation Studies (2017), Vol. 5, Issue No. 3, pp. 18-27.
"Qur’an-related Intertextuality: Textual Potentiation in Translation", International Journal of Applied Linguistics & English Literature (2017), Vol. 6, Issue No. 6, pp. 195-207.
"Shifts of Cohesion and Coherence in the Translation of Political Speeches", Advances in Language and Literary Studies (2017), Vol. 8, Issue No. 3, pp. 100-12.
"Found in Translation: Glowing Expressions of Class, Wealth, Bourgeois and Aristocracy in Jordanian Shop Signs" International Journal of Translation (2014), Vol. 26, Issue No. 2, pp. 96-119.
"The Theme of Fakhr (Self-exaltation) in the Translation of Antara's Mu‘allaqa" Babel (2013), Vol. 59, Issue No. 3, pp. 288-309.
"Arabic Death Discourse in Translation: Euphemism and Metaphorical Conceptualization in Jordanian Obituaries" Across Languages and Cultures (2011), Vol. 12, Issue No. 1, pp. 19-48.
"Jordanian Folkloric Songs in Translation: Mousa's Song 'They Have Passed by without a Company' as a Case Study." Meta (2011), Vol. 56, Issue No. 3. pp. 557-578.
"Lexicalized Names and Nouns in Jordanian Arabic: A Sociolinguistic and Translational View" Journal of Literature, Language and Linguistics (2009), Vol. 2, Issue No.1, pp.1-16.
"The Translation of Arabic Collocations into English: Dictionary-based vs.
Dictionary-free Measured Knowledge." Linguistik Online (2009), Vol. 37, Issue No. 1, pp. 21-33.
“The English Department in the Arab World Re-Visited: Language, Literature, or Translation? A Student's View.” College Student Journal (2009), Vol. 43, Issue No. 4, pp. 961-978.
"Translating Autoantonymy in the Qur'an." Across Languages and Cultures (2008),
Vol. 9, Issue No.1, pp.17-40.
"Translating the Invisible in the Qur’an" Babel (2008), Vol. 54, Issue No.1, pp. 1-18.
"Lost in Translation: Shop Signs in Jordan" Meta (2008), Vol. 53, Issue No.3, pp. 717-727.
"Unintentional Humour in the Translation of Jordanian Shop Signs" Journal of Intercultural Communication (2008), Vol. 17, pp. 1-17.
"The Interpretation of Terminological Constructions: The Case of Technico-scientific Nominal Compounds" Journal of Language and Linguistics (2005), Vol. 4, Issue No. 2, pp. 161-182.